在现代英语中,介词的地位非常重要。我们不可小看这个角色,不可忽视它在不同句子中的作用;它虽是小词,数量也不多,但灵活多变,随处可见,功能强大而且难于掌握。例如, 总是有学生向我抱怨说介词很难学。他们会问像“Am I in a restaurant or at a restaurant? ”这样的问题,其实这两种说法都可以。在不同的情况下,短语可以有不同的含义。例如,你正在餐厅外等一个人,那么应该表述为:you are at the restaurant;但是如果你是在餐厅里面等待,那么表述为:in a restaurant 或者 at a restaurant都可以。
虽然英语失去了它的词尾变化,但我们仍不得不传达变形词尾所提供的含义,所以在中世纪英语时期,人们逐渐使用介词来代替。例如,根据英国剑桥百科全书(CEEL)所描述的,古英语会说t?mscipum,在“the”和“ship”两个词结尾均使用与格结构;中世纪英语则说“to the shippes”,用一个介词和常用复数词尾。
2、在英语中介词是最常用的一些词汇
介词在英语中慢慢得到普及,直到今天,它们是最常用的一些词汇。1992年一个为CEEL所引用的研究确定“of”是第二个最常用的英文单词(仅次于“the”)。此外,前50位还包括介词in、 to、 with、at、for、 on、 by 和 from。另一项是基于英国国家语料库(British National Corpus)并公布在的研究,认为“of”居于常用词的第三位,其前50位中几乎包含了与1992年的研究完全一致的介词列表。
3、介词的难确定性
也许正因为如此常见,使得介词特别难确定。它们往往有多个不同的意思,例如“in the restaurant”或“at the restaurant”。在梅里亚姆-韦伯斯特在线词典中,介词“on”含有10种不同的意义,它可用于描述与某物的关系(the book is lying on the table),或者参与某些事物(I’m on the team)。又如CEEL所记录的,介词“over”能用于描述位置(the clock over the mantle)、穿越动作(he climbed over the wall)和伴随情况(we’ll talk over dinner)。
此外,介词具有很大的地域差异,这是它难以确定的又一原因。例如纽约、新泽西州、康涅狄格州、马萨诸塞州和费城的人们在排队购买演唱会门票时更倾向于说“standing on line”,而美国其他地方更有可能说“standing in line”。两者在语法上都是正确的,仅仅是地域差异而已(1)。又如在南亚,人们说“pay attention on something” 而不是说“pay attention to something”(2)。而某些我们使用by的情况,在苏格兰却用from(3)。除此,英式英语有时采用的介词也不同于美式英语。在美国,表达事物不同可以说“something is different from something else” 或者“something is different than something else”(前一种表达是标准用法;后者虽然难以接受但仍然常见);在英国,你可能听到“something is different to something else”,这种表达对美国人来说是很奇怪的(4)。美式英语中,我们说“Bloomingdales(布鲁明戴尔百货商店)is on 59th Street”,在英国,人们则说“Harrods(哈罗兹百货商店) is in Brompton Road”(5-7)。
除此,在美国英语中介词也存在世代差异。年老一代更可能说“something happened by accident”,而年轻一代更倾向于说“something happened on accident” (8)。
如果你不确定应该写“We were in the restaurant”还是“We were at the restaurant”,你可以在Google Books Ngram Viewer中检索这些短语,尽管两者都可以使用,但“in the restaurant”用得更普遍。如果你听到人们说“on accident”和“by accident”而感到困惑,你可以在Google Ngram Viewer输入这些词语,可以发现“by accident”更加常用,并且被认为是标准英语的表达方式。