SCI论文翻译的常见用法_基础医学_医药卫生_专业资料。由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行 SCI 论文翻译时,若要使译文显得比较流 畅和专业,就需要掌握相应的技巧。在 SCI 论文翻译过程中,常见的用法有:增译法、省译
由于英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行 SCI 论文翻译时,若要使译文显得比较流 畅和专业,就需要掌握相应的技巧。在 SCI 论文翻译过程中,常见的用法有:增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正 译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更 准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文 意思的明确。 二、省译法,这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译 文累赘。 三、转换法,是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 比如,在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词,把动词转换成名词、形容词、副词、介词,把形容词转换成副词和短 语等;在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语,把谓语变成主语、定语、表语,把定语变成状语、主语,把宾 语变成主语等;在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等;在语态方面,可以把 主动语态变为被动语态。 四、拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。 五、正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语;所谓反译,是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 六、倒置法。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群 或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。当然了,有时倒置法也会用于汉译英。 七、包孕法,这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在 主词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 八、插入法,是指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中,这种方法一般主要用于笔译中,偶尔也 用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 九、重组法,是指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原 意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 十、综合法,是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省 译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
Copyright © 2007-至今 yijy.com,All Rights Reserved 医家园