分析: 该句是在描写柱电极在使用时的注意事项,英汉语言在句法构成方面具有明显差 异,英文习惯于 “先评论 ,后描述”,而中文则习惯于 “先描述,后评论”,英译汉时需要作出语序上的调整,所以后半句中 it 在该句中充当形式主语 ( 引出英文评论性话语) ,需要找出真正的主语 ( 中文的描述性话语) 即 “to clean and gently abrade the skin at the site where the electrode is attached ”, 采取倒译的方 法, 其中还包含 where 引导的一个定语从句,由于该句较短,所以将定语从句翻译成前置定语。