SCI论文翻译最终决定点 1、具备相当的专业背景 SCI论文翻译对译者的门槛比较高。译者不但要有良好的语言修为, 更重要的是具备相当的专业背景。国内外SCI论文翻译从业者人数众 多,很多译者(多数是英语专业)仍靠低价位接纳稿件,而相对资深 的译员(多是具备医学背景)则靠稿件质量取胜,他们的稿件量比较 多,价格也比非专业人士要高一些。综合来看,后者肯定更容易获得 长期发展。 2、具备相当的论文写作能力 SCI论文翻译的稿件多是一些技术性文档及专业性很强的PDF文献。 翻 译的过程中,译者不能一味地逐字逐句地翻译,要按照论文写作规范 进行概述甚至总结。选用更为专业的术语表达原文的意思,不能太口 语化。这就是一个句式转换的问题,在翻译成中文时要将潜在的衔接 词表现出来。否则就会导致句子太过孤立。 3、在读懂原文的基础上进行翻译 学术论文翻译往往具有一定的难度, 但是也有规律及依据可循。 比如, 每一个句子后面都有附有一篇参考文献, 翻译时很多人遇到不懂的地 方常硬着头皮翻译,不去看参考文献,这是不恰当的。不懂的地方, 一定要查看参考文献,从参考文献内获取进一步信息,加深对文章句 子的理解。这样才能做到准确。再者,在翻译过程中为了明确表达原 文的意思,甚至有必要将原文未写而参考文献表述的意思体现出来。 从这个角度来讲,SCI论文翻译对学历的要求还是比较高的,起码得 具备相当的文献阅读能力。以目前教育水平来看,起码得硕士以上学 历才能接触到这种专业文献。 4、熟悉一些翻译理论,掌握一定的翻译方法和技巧 要做好SCI论文翻译,掌握一定的翻译理论、翻译方法和技巧是必不 可少的。这不仅可以使译文锦上添花,更可以提高译者的翻译效率和 准确性。翻译理论无需看得太多,看多了也没有多大益处。建议大家 平时每天做一定量的翻译训练,然后找同行读一下是否通顺。久而久 之,会有进步。 5、一丝不苟的态度,严谨的工作作风 SCI 论文翻译是将专业医学信息在两种不同语言之间进行转换的 过程,译者必须要有一丝不苟的态度和严谨的工作作风,从而做到信 息的准确转换,而不能有任何模糊不清的表述。一名合格的译员,一 定要形成自己敬业的工作风格,若是单纯追求数字的翻译量,是不能 做好翻译这项工作的。翻译是为了生存,但更多的是出于对翻译工作 的热爱。
Copyright © 2007-至今 yijy.com,All Rights Reserved 医家园