广州分类信息广州生活商务服务广州翻译/编辑广州笔译
1.避免使人理解错误关键在于作者英语的熟悉程度,而这基本上完全是靠日积月累,尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化。
2.SCI论文翻译质量的核心要求并不全是英语功底,而是作者本人的中文修养和语文修辞能力。借于互联网络的发达,新名词已经不是英语上手的最大难题,但为什么翻译起来还是很费力?这里提两个关键点分别是“潜词”和“用句”,潜词是讲你的用词之美,用句则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。
4.忌“口语化”。比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,如果译文和原文的格式相当,那读起来格外有劲,不是吗?
5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。
6.googles是一切生词或不明短句的终结者。多用搜索引擎,少用字典。
7.翻译完之后建议把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题。
8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径。
Copyright © 2007-至今 yijy.com,All Rights Reserved 医家园