Overcoming the language barrier: writing in English for non-native authors
“Journal editors, overloaded with quality manuscripts, may make decisions on manuscripts based on formal criteria, like grammar or spelling. Don't get rejected for avoidable mistakes; make sure your manuscript looks perfect” (quote from a senior executive at a large international publishing house).
Scientific writing is difficult enough for many authors who have English as their first language; for non-native English-speaking authors, writing a paper in English represents a massive challenge that can make or break their paper’s chances of publication. With increased pressure on publication space and increased demands on editors’ time many journals are introducing language screening protocols to check submissions before they reach the editor’s desk; some editors simply choose to overlook papers that are too poorly written to consider or send for review in the knowledge that, among the submissions they receive, will be well written studies containing interesting and robust science. However, all is not lost for non-native English-speaking authors: by being aware of some of the most common scientific writing language errors and how to avoid them, you can improve the quality of your paper and increase its chances of being accepted.
It is helpful to think of the writing process in the same way that you think about performing experiments; that is, the language needs to be easily and accurately understood by the reader, without multiple possible interpretations arising. In experiments, we use controls to rule out alternative hypotheses. In language, we must avoid ambiguities and unnecessary text (such as repetition and redundancies) to get our message across clearly. Scientific writing should possess what I call the three “C”s: clarity, conciseness and correctness (accuracy). The key to achieving this is to be as brief and specific as possible without omitting any details that might be essential for the reader to fully understand your meaning. In other words, say no more than you need to accurately convey your message. Although writing that fails to meet this standard is sometimes described as “sloppy” or “lazy” writing, authors are frequently unaware that what they have written is unclear and ambiguous. Thus, attention to detail and an appreciation of how your writing could be misinterpreted are essential. What follows is just a small selection of error types that, when present in large numbers, could result in your paper going straight to the ‘rejected’ pile.
冠词/ 单复数 (Articles/Plural vs singular)
Articles (a/the) are adjectives that modify nouns. Where they are used incorrectly the reader can be left wondering if you are referring to a specific thing or to a non-specific item or category. Worse, they could interpret the text incorrectly and make a wrong assumption. Incorrect use of articles can also lead to confusion relating to singular vs plural senses. The word “the” should be used in conjunction with a noun referring to a particular item or group of items (it can be used with both plural and singular nouns); for example, “the sections were/the section was then stained with H&E” implies that the sections you had referred to in recent sentences were stained. By contrast, “a” should be used in conjunction with non-specific nouns; for example, “a section was then stained” infers that a single section, any section, was stained. “A” should only be used to refer to a single item or category, and should not be used in conjunction with plural nouns; that is, “a sections” would be incorrect. Asian authors frequently leave articles out of sentences making them sound awkward and unnatural, which would be the case when omitting the “the” in “adenovirus was injected into the fourth ventricle”.
举例之一: • “The antibody was injected into the hippocampus…” (articles required to specify a particular antibody, presumably already referred to in the text, and a specific hippocampus, belonging to a subject already described).
举例之二: • “A new method of extraction was devised…” (“a” used rather than “the” because this statement introduces this method to the reader; therefore it is non-specific at that time. Once introduced to the reader, “the new method of extraction” should be used to refer to that method in the specific sense).
Nouns are used in the plural sense by adding an “s” to the end (in most cases). In the absence of an article, it can sometimes be unclear if the wrong sense (plural vs singular) has been used. For example, in the sentence “Acetyl group was added”, the reader is not clear whether the author means “An acetyl group was added” or perhaps “Acetyl groups were added”. Thus, when referring to multiple items, the plural sense should be used to avoid potential confusion. This is commonly forgotten when describing figures (use “arrowheads” rather than “arrowhead” where there is more than one in the figure; likewise, use “solid bars” rather than “solid bar” when referring to a bar chart with multiple bars).